Muy buena traducci?n
" Peso...roda...ginga...joga"
^ Si, son t?rminos usados en la ense?anza del arte marcial del Capoeira
Aunque creo que con "As We Explode" es mas en sentido "Y as? explotamos" o "Mientras explotamos" pero no lo cambies... s?lo era algo que quer?a compartir...
Y con lo the "Open Air" es "Aire Libre" con "Truth or Dare" es del juego "Verdad o Castigo" ... bueno, al menos as? se llama el juego en M?xico "Verdad o Reto" me suena un poco extra?o
Tambien quisiera hacer una traducci?n mas en el sentido de lo que quiere decir Nelly con la siguiente parte... no es que la tuya est? mal pero tiene falta de fluidez y significado
It's a fight, it's a fight and you finally belong
Got a shiner now and it's more than a battle scar
More than a battle scar, such a good, good story to tell
At lunch break, lunch break, lunch break, lunch break
Such a good, good story to tell
You bully, you break, you bully, you break
You fake, you fake, you fake, you fake
You smoke, you toke, you want, you flaunt, you hit it and you're in it and it's spinning
And it's wild
---
Es una pelea, es una pelea y finalmente encajas
Tienes un ojo morado y es mas que una cicatriz de pelea
Mas que una cicatriz de pelea, tal gran, gran historia que contar
En el almuerzo, almuerzo, almuerzo, almuerzo
Tal gran gran historia que contar
Intimidas, rompes, intimidas, rompes
Mientes, mientes, mientes, mientes
Fumas, bebes, quieres, alardeas, golpeas y est?s dentro y girando
Y es una locura!
Para los que no hayan entendido a que se refer?a con "encajas" es que por fin puedes entrar en un grupito de gente... y con ese ojo morado obtienes la atenci?n en el almuerzo (De la escuela) y tiendes a exagerar, intimidar, mentir. Y para seguir "adentro y girando" entras a los vicios como fumar, beber, desear, alardear e incluso seguir golpeando... =) Para los que nunca lo hab?an visto as?...